Якщо ви хочете підвищити рівень власного інтелекту, розвинути гнучкість мислення та просто поринути у вир крутих емоцій, обов’язково знайдіть час для читання. Для себе і своїх дітей. На сьогодні не проблема знайти гарну книгу – було би бажання. Інша річ – якою мовою читати? А також що це має бути – оригінал чи все-таки переклад?

Навігація по статті:

Вибір мови

Існує досить популярна думка, що будь-який твір краще сприймається в оригіналі, так як дає можливість у повній мірі відчути усі аспекти та особливості мови чи культури певного народу. І вона має місце бути, безумовно. Але не кожен із нас може похвалитися знанням однієї чи кількох іноземних мов. Тому дуже часто ми зупиняємо вибір на перекладі.

Останніми десятиліттями українські переклади все частіше і частіше знаходять своїх палких шанувальників. Книги українською дають можливості дорослому читачеві покращувати навички володіння рідною мовою, а дітям – поповнювати свій словниковий запас.

Без перебільшення, український книжковий ринок сьогодні переживає відродження. Так, лише за останні 5 років перевидано і перекладено безліч літератури, яка до цього існувала виключно в російських варіантах. Тобто, читач постає перед своєрідним вибором: продовжувати читати російською чи все-таки знайомитися із українськими перекладами.

Варто сказати, що на цей вибір впливають багато факторів, серед яких вікова група, до якої людина належить, особисті переконання чи вподобання, рівень володіння власне мовою.

Але коли мова йде про дитину, що обирати в такому разі?

Ми – зі свого боку – наполягаємо, що це має бути українська. Аргументи на користь цього обов’язково наведемо нижче.

Як обрати якісний український переклад? На що зважати у першу чергу?

Обираючи книги українською, зважайте на таке:

  1. Переклад книжки – це командна робота. Тому обов’язково зважайте на ім’я не лише перекладача, але і редактора.
  2. Уважно дивіться на знак копірайту. Переклад має відповідати оригіналу. Тобто, коли роман чи повість перекладено з перекладу, грубо кажучи, – це не наш варіант.
  3. Зважайте на лексику – вона має відповідати епосі, про яку йдеться у книзі. Якщо події відбуваються в Англії ХVII століття, то буде як мінімум дивно, якщо герої вживатимуть сленгові слова.
  4. Текст загалом має бути читабельним – без одруків, кальок з російської, застарілих виразів або ж навпаки – аж надто нових.

Видавництво «Каламар» , у свою чергу, надає детальну інформацію про тих, хто працював над кожною книгою. Так, видання «Пік» американського письменника Роланда Сміта у спеціальному розділі наводить дані про перекладача, літературного редактора, художника.

Поряд із цим читач може ознайомитися із вибраними фрагментами та оцінити якість зробленої роботи, а також прочитати рецензії відомих критиків, що були опубліковані у відомих журналах чи газетах.

Загалом «Пік» – зразок якісної підліткової літератури, яка завоювала золоту медаль National Outdoor Book Award та стала кращою книгою за версією Американської бібліотечної асоціації у категорії “young adult”.

Оригінал чи переклад – що краще?

Питання, яке хвилює уми не одне століття. Цінність має і те, й інше. З одного боку, автор пише тою мовою, якою володіє досконало. Саме оригінальний твір дає можливість глибше зрозуміти написане, пройнятися стилем написання, краще зрозуміти автора. Безперечно, знаючи декілька іноземних мов, читач відкриває перед собою абсолютно новий світ літератури. Ми погодимося з усіма, хто стверджує: читати краще в оригіналі. Якщо така можливість у вас, звісно, є.

Однак класика і світові бестселери навряд чи б мали право називатися класикою та бестселерами, аби не були перекладені на найрізноманітніші мови світу. Українською у тому числі.

У розрізі останніх десятиліть ми бачимо: український переклад виходить на новий рівень. Читаючи українською, привчаючи своїх дітей до української в літературі,  ми розуміємо, наскільки це важливо і своєчасно. Це допомагає краще спілкуватися, постійно поповнювати лексикон, почувати себе органічно, розуміти, як мова розвивається,  як живе.

Продовження «Піку» видання «Межа» того ж Роланда Сміта пропонує підліткові нову пригодницьку історію. Вичерпна інформацію про редколегію, а також фрагменти та цитати із книги  дасть можливість оцінити якість перекладу.

Загалом же роман перенесе нас у захопливу подорож, яка сповнена ризиків і пригод. Ваша дитина залишиться у захваті.

То ж чому варто читати українською?

  1. Читати книги українською – «вмикати» мозок. Це стимулює, змушує замислюватися, думати.
  2. Ви впевненіше говоритимете.
  3. Читання – як процес у цілому – покращує пам’ять, логіку і уяву.
  4. Ваш словниковий запас постійно поповнюватиметься.

Серед книг українською, які варто прочитати – «Велика книга Суперсил» Сусанни Ісерн, представлена на сайті видавництва «Каламар». Майстерний переклад  з каталонської дозволить найменшому читачеві пізнати себе та дасть можливість познайомитися із найрізноманітнішими суперсилами. А це танці, співи, наполегливість, адаптація тощо. Видання показує, що будь-яка людина – унікальна і неповторна. А чудові ілюстрації допоможуть це краще уявити.

Книга «Справжні монстри – загроза для планети», написана Марі Г. Роде, розповість дитині, що ж це за монстри і як вони нам усім загрожують. Питання екології мають нагальний характер. Тому привчати дітей до відповідального ставлення до навколишнього середовища важливо з ранніх років.

Монстри вільно розгулюють планетою. Ба більше – нищать природу, висушують озера, вирубують ліси. Хто вони та як їм протидіяти і розповість ця книга.

Поряд з виданням читач може ознайомитися із інформацією про тих, хто над ним працював. А наведені цитати чи фрагменти допоможуть зробити правильний вибір.

Ну а замість висновку скажемо таке: обирайте українське, читайте українське, любіть українське. Якісний переклад дасть можливість вам зрозуміти автора та насолодитися його твором.