Если вы хотите повысить уровень собственного интеллекта, развить гибкость мышления и просто окунуться в мир крутых эмоций, обязательно найдите время для чтения. Для себя и своих детей. Сегодня не проблема найти хорошую книгу – было бы желание. Другое дело – на каком языке читать? А также что это должно быть – оригинал или все-таки перевод?

Навигация по статье:

Выбор языка

chitati ukr 1024x683

Существует достаточно популярно мнение, что любое произведение лучше воспринимается в оригинале, так как дает возможность в полной мере ощутить все аспекты и особенности языка или культуры определенного народа. И оно имеет место быть, безусловно. Но не каждый из нас может похвастаться знанием одного или нескольких иностранных языков. Поэтому очень часто мы останавливаем выбор на переводе.

В последние десятилетия украинские переводы все чаще и чаще находят своих пылких поклонников. Книги на украинском дают возможность взрослому читателю улучшать навыки владения родным языком, а детям – пополнять свой словарный запас.

Без преувеличения, украинский книжный рынок сегодня переживает возрождение. Так, только за последние 5 лет переиздано и переведено множество литературы, которая до этого существовала только в российских вариантах. То есть, читатель оказывается перед своеобразным выбором: продолжать читать на русском или все-таки знакомиться с украинскими переводами.

Стоит сказать, что на этот выбор влияют многие факторы, среди которых возрастная группа, к которой человек принадлежит, личные убеждения или предпочтения, уровень владения собственно языком.

Но когда речь идет о ребенке, что выбирать в таком случае?

Мы – со своей стороны – настаиваем, что это должен быть украинский. Аргументы в пользу этого мы обязательно приведем ниже.

Как выбрать качественный украинский перевод? На что обращать внимание в первую очередь?

Выбирая книги на украинском, учитывайте следующее:

  1. Перевод книги – это командная работа. Поэтому обязательно учитывайте имя не только переводчика, но и редактора.
  2. Внимательно смотрите на знак копирайта. Перевод должен соответствовать оригиналу. То есть, когда роман или повесть переведены по переводу, грубо говоря, – это не наш вариант.
  3. Учитывайте лексику – она ​​должна соответствовать эпохе, о которой говорится в книге. Если события происходят в Англии ХVII века, то будет как минимум странно, если герои будут употреблять сленговые слова.
  4. Текст целом должно быть читабельным – без опечаток, калек с русского, устаревших выражений или же наоборот – слишком новых.

Издательство «Каламар», в свою очередь, подает подробную информацию о тех, кто работал над каждой книгой. Так, издание «Пік» американского писателя Роланда Смита в специальном разделе приводит данные о переводчике, литературном редакторе, художнике.

Наряду с этим читатель может ознакомиться с избранными фрагментами и оценить качество проделанной работы, а также прочитать рецензии критиков, которые были опубликованы в известных журналах или газетах.

В целом «Пик» – образец качественной подростковой литературы, что завоевала золотую медаль National Outdoor Book Award и стала лучшей книгой по версии Американской библиотечной ассоциации в категории “young adult”.

Оригинал или перевод – что лучше?

books 1024x684

Вопрос, который волнует умы не одно столетие. Ценность имеет и то, и другое. С одной стороны, автор пишет на том языке, которым владеет в совершенстве. Именно оригинальное произведение дает возможность глубже понять написанное, проникнуться стилем написания, лучше понять автора. Бесспорно, зная несколько иностранных языков, читатель открывает перед собой совершенно новый мир литературы. Мы согласимся со всеми, кто утверждает: читать лучше в оригинале. Если такая возможность у вас, конечно, есть.

Однако классика и мировые бестселлеры вряд ли бы имели право называться классикой и бестселлерами, если бы  не были переведены на самые разные языки мира. Украинский в том числе.

В разрезе последних десятилетий мы видим: украинский перевод выходит на новый уровень. Читая по-украински, приучая своих детей к украинскому в литературе, мы понимаем, насколько это важно и своевременно. Это помогает лучше общаться, постоянно пополнять лексикон, чувствовать себя органично, понимать, как язык развивается, как живет.

Продолжение «Піку» – издание «Межа» того же Роланда Смита предлагает подросткам новую приключенческую историю. Исчерпывающая информация о редколлегии, а также фрагменты и цитаты из книги дают возможность в полной мере оценить качество перевода.

В целом же роман перенесет нас в увлекательное путешествие, которое полно рисков и приключений. Ваш ребенок останется в восторге.

Так почему стоит читать на украинском?

  1.  Читать книги на украинском – «включать» мозг. Это стимулирует, заставляет задумываться.
  2. Вы улучшите навыки владения языком.
  3. Чтение – как процесс в целом – улучшает память, логику и воображение.
  4. Ваш словарный запас будет постоянно пополняться.

Среди книг на украинском, которые стоит прочитать – «Велика книга Суперсил» Сусанны Исерн, представленная на сайте издательства «Каламар». Искусный перевод с каталонского позволит маленькому читателю познать себя и даст возможность познакомиться с самыми разными суперсилами. А это танцы, пение, настойчивость, адаптация и тому подобное. Издание показывает, что любой человек – уникален и неповторим. А замечательные иллюстрации помогут это лучше представить..

Книга «Справжні монстри – загроза для планети», написанная Мари Г. Роде, расскажет ребенку, что же это за монстры и чем они нам всем грозят. Вопросы экологии очень остро стоят на повестке дня. Поэтому приучать детей к ответственному отношению к окружающей среде важно с ранних лет.

Монстры свободно разгуливают по планете. Более того – они уничтожают природу, высушивают озера, вырубают леса. Кто они и как им противодействовать и расскажет эта книга.

Наряду с изданием читатель может ознакомиться с информацией о тех, кто над ним работал. А приведенные цитаты или фрагменты помогут сделать правильный выбор.

Ну а вместо заключения скажем следующее: выбирайте украинский, читайте на украинском, любите украинское. Качественный перевод позволит вам понять автора и насладиться его произведением.